首頁 > 新聞 > 熱點(diǎn)透析 / 正文

本書封面(來源:資料圖)
本文摘自:《百年畫壇鉤沉》,作者:斯舜威,出版:東方出版中心2008年10月版
□1917年,張大千到日本留學(xué)。同學(xué)中有一位叫樸錫印的朝鮮人,是胡適在美國哥倫比亞大學(xué)留學(xué)時(shí)的同學(xué),英文說得非常地道,張大千甚為佩服,相比之下,覺得日本人的英語說得太蹩腳了。
一次,他對一個(gè)日本同學(xué)說:“日本人的英語真蹩腳,聽聽樸先生的英語說得多好?!闭l料日本同學(xué)反唇相譏:“你不知道亡國奴的舌頭是軟的?要伺候人當(dāng)然得學(xué)好話?!睆埓笄犃朔浅I鷼?,他用家里寄來的錢專門請了一個(gè)在天津長大的日本姑娘做翻譯,決定從此不學(xué)日語。他發(fā)誓:今后不管身在何處,自己只說中國話。
□1917年,吳昌碩的繼配施氏夫人在上海去世。吳昌碩委托他一位姓陳的朋友從簡辦理喪事。幾位同道摯友和施氏的親朋好友前來吊唁,吃了一頓豆腐飯,就命兒子扶施氏靈柩返回故鄉(xiāng),葬于安吉縣鄣吳村附近的鳳麟山上。
喪事過后,那位姓陳的朋友交給吳昌碩一份奠儀單。吳昌碩說:“我不是說過一律謝絕嗎?怎么還有這些奠儀?”再一看,奠儀中有一元、二元,也有七八元、十多元的。送禮的大都是親戚、摯友,還有一些左鄰右舍,卻沒有過去曾向他要過書畫的達(dá)官權(quán)貴的名字。

吳昌碩(資料圖片)
為了感謝親朋摯友的吊唁和饋送的奠儀,照當(dāng)時(shí)的做法,應(yīng)當(dāng)去書店買來“謝唁帖”,填上名字,按奠儀單每人一張作為回謝。但是,吳昌碩卻拿來宣紙,親筆用工楷書寫謝唁,然后一一送上門去。吳昌碩的書法,特別是他的工楷,在當(dāng)時(shí)已是難得的珍寶。所以接到“謝唁帖”的,個(gè)個(gè)喜不自禁,互相傳誦。那些達(dá)官權(quán)貴深悔自己沒有在施氏夫人的治喪中送上一份“奠儀”,有的甚至想補(bǔ)送。
一天,那位姓陳的朋友跑來對他說:“昌碩兄,喪事辦完。但仍有幾個(gè)人想要送奠儀,你看如何處置?”吳昌碩笑著說:“你去對他們說,這次不必事后補(bǔ)送了,就等以后我死了一起送吧!”








